日英翻訳

id:nofrillsさんのページで紹介されてた「めちゃくちゃな“翻訳”の例」の2つ、またまた結果が変わってます。

■日本語»英語の翻訳例、1つめ。

僕はばかだ。→ I was a fool.

以前は、「僕はばかだ。→ I was dead.」だったようですが、ちょっと改善。
でも何故か過去形。
過去のことは水に流してってことですね!


■日本語»英語の翻訳例、2つめ。

Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is not useful.

以前は「Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful.」で、
ちょっと自己主張が強かったのですが、直ってます!