日英翻訳
id:nofrillsさんのページで紹介されてた「めちゃくちゃな“翻訳”の例」の2つ、またまた結果が変わってます。
■日本語»英語の翻訳例、1つめ。
僕はばかだ。→ I was a fool.
以前は、「僕はばかだ。→ I was dead.」だったようですが、ちょっと改善。
でも何故か過去形。
過去のことは水に流してってことですね!
■日本語»英語の翻訳例、2つめ。
Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is not useful.
以前は「Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful.」で、
ちょっと自己主張が強かったのですが、直ってます!